Zuhruf  Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • bizim ilahlarımız mı?
  • ا ل ه
  • أَالِهَتُنَا
  • hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • yoksa
  • أَمْ
  • o mu?
  • هُوَ
  • مَا
  • bunu misal vermediler
  • ض ر ب
  • ضَرَبُوهُ
  • sana
  • لَكَ
  • dışında bir sebeple
  • إِلَّا
  • tartışmak
  • ج د ل
  • جَدَلًا
  • doğrusu
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • bir toplumdur
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • kavgacı
  • خ ص م
  • خَصِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
  • Diyanet Vakfı: Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya! dediler: bizim ilâhlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
  • Fizilal-il Kuran: Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
  • İbni Kesir: Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar ´tartışmacı ve düşman´ bir kavimdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com