Zuhruf  Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • eğer
  • إِنْ
  • olsaydı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • Rahman’ın
  • ر ح م
  • لِلرَّحْمَٰنِ
  • çocuğu
  • و ل د
  • وَلَدٌ
  • ben olurdum
  • فَأَنَا
  • ilki
  • ا و ل
  • أَوَّلُ
  • tapanların
  • ع ب د
  • الْعَابِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Eğer Rahmân´ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rahman´ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah´ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı O´na tapanlardan ilki ben olurdum.»
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
  • İbni Kesir: De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)´ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com