Zuhruf  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • sizi (bundan) alıkoymasın
  • ص د د
  • يَصُدَّنَّكُمُ
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانُ
  • çünkü o
  • إِنَّهُ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • bir düşmandır
  • ع د و
  • عَدُوٌّ
  • açık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
  • Diyanet Vakfı: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Ali Fikri Yavuz: Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
  • Fizilal-il Kuran: Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
  • Hasan Basri Çantay: Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
  • İbni Kesir: Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şeytan sakın sizi (Allah´ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com