Zuhruf  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sen sımsıkı sarıl
  • م س ك
  • فَاسْتَمْسِكْ
  • بِالَّذِي
  • vahyedilene
  • و ح ي
  • أُوحِيَ
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • çünkü sen
  • إِنَّكَ
  • üzerindesin
  • عَلَىٰ
  • yol
  • ص ر ط
  • صِرَاطٍ
  • doğru
  • ق و م
  • مُسْتَقِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
  • Diyanet Vakfı: Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur´an´a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
  • Fizilal-il Kuran: Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.
  • Hasan Basri Çantay: Binâen´aleyh sen, sana vahyolunan (Kur´an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • İbni Kesir: Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.
  • Tefhim-ul Kuran: Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com