İsrâ  Suresi 104. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedik
  • ق و ل
  • وَقُلْنَا
  • مِنْ
  • onun ardından
  • ب ع د
  • بَعْدِهِ
  • oğullarına
  • ب ن ي
  • لِبَنِي
  • İsrail
  • إِسْرَائِيلَ
  • oturun
  • س ك ن
  • اسْكُنُوا
  • o ülkede
  • ا ر ض
  • الْأَرْضَ
  • فَإِذَا
  • gelince
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • zamanı
  • و ع د
  • وَعْدُ
  • ahiret
  • ا خ ر
  • الْاخِرَةِ
  • getireceğiz
  • ج ي ا
  • جِئْنَا
  • hepinizi
  • بِكُمْ
  • bir araya
  • ل ف ف
  • لَفِيفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: “Bu topraklarda oturun, ahiret va’di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.”
  • Diyanet Vakfı: Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: «Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va´di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: «Firavun»un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Arkasından İsraîloğullarına şöyle dedik: Firavun’un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği zaman, onları da sizi de bir araya getireceğiz (Sonra aranızda hüküm vererek iyi ve kötü olanlarınızı ayıracağız).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arkasından da Benî İsraîle dedik ki: haydin Arzda sâkin olun, sonra Âhıret va´di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Onun ardından İsrailoğulları´na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.
  • Hasan Basri Çantay: Arkasından da İsrâîl oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra âhiret va´di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz».
  • İbni Kesir: Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ondan sonra İsrailoğullarına dedi ki: «O yerde oturun, sonra ahiret vaadi gelince sizleri dürülüp toplanılmış bir halde (Mahşere) getireceğiz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va´di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com