İsrâ  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve indir
  • خ ف ض
  • وَاخْفِضْ
  • onlara
  • لَهُمَا
  • kanadını
  • ج ن ح
  • جَنَاحَ
  • küçülme
  • ذ ل ل
  • الذُّلِّ
  • dolayı
  • مِنَ
  • acımadan
  • ر ح م
  • الرَّحْمَةِ
  • ve deki
  • ق و ل
  • وَقُلْ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • sen de bunlara acı
  • ر ح م
  • ارْحَمْهُمَا
  • كَمَا
  • beni nasıl yetiştirdilerse
  • ر ب و
  • رَبَّيَانِي
  • küçükken
  • ص غ ر
  • صَغِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: “Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.”
  • Diyanet Vakfı: Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İkisine de merhametten döşenerek kanat indir ve de ki: «Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: «Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»
  • Ali Fikri Yavuz: İkisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve şöyle de: “-Ey Rabbim! Onlar, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İkisine de merhametten döşenerek kanad indir ve de ki: rabbım! İkisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye ettikleri gibi
  • Fizilal-il Kuran: Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»
  • Hasan Basri Çantay: Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: «Yârab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge» de.
  • İbni Kesir: Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ikisi için merhametten tevazu kanadını indir ve de ki: «Yarabbi! İkisine de merhamet buyur. Nasıl ki, onlar beni çocuk iken besleyiverdiler.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: «Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com