İsrâ  Suresi 75. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o takdirde
  • إِذًا
  • sana taddırırdık
  • ذ و ق
  • لَأَذَقْنَاكَ
  • kat kat
  • ض ع ف
  • ضِعْفَ
  • hayatı
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةِ
  • ve kat kat
  • ض ع ف
  • وَضِعْفَ
  • ölümü
  • م و ت
  • الْمَمَاتِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • bulamazdın
  • و ج د
  • تَجِدُ
  • kendine
  • لَكَ
  • bize karşı
  • عَلَيْنَا
  • bir yardımcı
  • ن ص ر
  • نَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Diyanet Vakfı: O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Ali Fikri Yavuz: O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlara yanaşsaydın sana dünya hayatının ve ölüm ötesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karşı kendine yardım edebilecek hiç kimse bulamazdın.
  • Hasan Basri Çantay: O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.
  • İbni Kesir: Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O takdirde sana hayatın da kat kat azabını, ölümün de kat kat azabını tattırmış olurduk. Sonra kendin için Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com