İsrâ  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şu hükmü verdik
  • ق ض ي
  • وَقَضَيْنَا
  • إِلَىٰ
  • oğullarına
  • ب ن ي
  • بَنِي
  • İsrail
  • إِسْرَائِيلَ
  • فِي
  • Kitapta
  • ك ت ب
  • الْكِتَابِ
  • bozgunculuk yapacaksınız
  • ف س د
  • لَتُفْسِدُنَّ
  • فِي
  • o ülkede
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • iki kez
  • م ر ر
  • مَرَّتَيْنِ
  • ve çok böbürleneceksiniz
  • ع ل و
  • وَلَتَعْلُنَّ
  • büyüklenme ile
  • ع ل و
  • عُلُوًّا
  • kibirli
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, Kitap’ta (Tevrat’ta) İsrailoğullarına, “Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz” diye hükmettik.
  • Diyanet Vakfı: Biz, Kitap´ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz İsrail oğullarına Kitap´da şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz İsrailoğulları´na Tevrat´ta şu hükmü verdik: «Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, İsrâil Oğullarına Tevrat’da şunu vahyettik: Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz Beni İsraîle kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz
  • Fizilal-il Kuran: Tevrat´ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.
  • Hasan Basri Çantay: Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız».
  • İbni Kesir: İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve İsrailoğullarına kitapta hükmettik ki, muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak ki, büyük bir yükselişle yükseleceksiniz. (serkeşlik yapıp kabaracaksınız).
  • Tefhim-ul Kuran: Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yer (yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve oldukça ´kibirli bir yükselişle´ muhakkak ´kibirlenip yükseleceksiniz´.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com