İsrâ  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • tam yapın
  • و ف ي
  • وَأَوْفُوا
  • ölçüyü
  • ك ي ل
  • الْكَيْلَ
  • zaman
  • إِذَا
  • ölçtüğünüz
  • ك ي ل
  • كِلْتُمْ
  • tartın
  • و ز ن
  • وَزِنُوا
  • terazi ile
  • ق س ط س
  • بِالْقِسْطَاسِ
  • doğru
  • ق و م
  • الْمُسْتَقِيمِ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • daha iyidir
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • ve daha güzeldir
  • ح س ن
  • وَأَحْسَنُ
  • sonuç bakımından
  • ا و ل
  • تَأْوِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Diyanet Vakfı: Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
  • Fizilal-il Kuran: Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir.
  • Hasan Basri Çantay: Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i´tibariyle daha güzeldir.
  • İbni Kesir: Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com