İsrâ  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • verdik
  • ر د د
  • رَدَدْنَا
  • size
  • لَكُمُ
  • tekrar
  • ك ر ر
  • الْكَرَّةَ
  • onları yenme imkanı
  • عَلَيْهِمْ
  • ve sizi destekledik
  • م د د
  • وَأَمْدَدْنَاكُمْ
  • mallarla
  • م و ل
  • بِأَمْوَالٍ
  • ve oğullarla
  • ب ن ي
  • وَبَنِينَ
  • ve yaptık sizi
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاكُمْ
  • daha çok
  • ك ث ر
  • أَكْثَرَ
  • savaşçılarınızı
  • ن ف ر
  • نَفِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik; sayınızı daha da çoğalttık.
  • Diyanet Vakfı: Sonra onlara karşı size tekrar (galibiyet ve zafer) verdik; servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; sayınızı daha da çoğalttık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra sizi tekrar onların üzerine galip kıldık, size mal ve oğullarla yardımda bulunduk ve toplum olarak daha çoğalttık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.
  • Ali Fikri Yavuz: (Tevbekâr olduktan) sonra sizi, tekrar o istilâcılar üzerine galip getirdik, size mallarla ve oğullarla imdad ettik. Cemiyyetinizi de (önceki topluluğunuzdan) daha fazla yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra size tekrar onların üzerine devleti iâde ettik ve size mallarla ve oğullarla imdad verdik ve sizi cemıyyetce daha çoğalttık
  • Fizilal-il Kuran: Sonra eski iktidarınızı size geri vererek bu düşmanlarınıza karşı üstün konuma gelmenizi sağladık. Sizi mal ve evlâd artışı ile destekledik ve sizi güçlü orduya sahip kıldık.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra bunlara karşı size tekrar devlet ve galebe verdik. Mallarla, oğullarla sizin imdadınıza yetişdik, cem´iyyetinizi de (olduğunızdan) daha fazla çoğaltdık.
  • İbni Kesir: Bundan sonra sizi, onlara tekrar galip getirdik. Mallar ve oğullarla size yardım ederek sayınızı artırdık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra da onların üzerine tekrar size bir galibiyet verdik ve size mallar ile ve oğullar ile imdat ettik ve sizi aşiretce (düşmanlarınızdan) daha ziyâde kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra onlara karşı size tekrar ´güç ve kuvvet verdik´, size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak da sizi sayıca çok kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com