İsrâ  Suresi 107. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • siz inanın
  • ا م ن
  • امِنُوا
  • ona
  • بِهِ
  • veya
  • أَوْ
  • لَا
  • inanmayın
  • ا م ن
  • تُؤْمِنُوا
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • verilen(ler)
  • ا ت ي
  • أُوتُوا
  • bilgi
  • ع ل م
  • الْعِلْمَ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِ
  • zaman
  • إِذَا
  • okunduğu
  • ت ل و
  • يُتْلَىٰ
  • kendilerine
  • عَلَيْهِمْ
  • onlar derhal kapanırlar
  • خ ر ر
  • يَخِرُّونَ
  • çeneleri üstüne
  • ذ ق ن
  • لِلْأَذْقَانِ
  • secdeye
  • س ج د
  • سُجَّدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın. Şüphesiz, daha önce kendilerine ilim verilenler, Kur’an kendilerine okunduğunda derhal yüzüstü secdeye kapanırlar.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur´an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; zira bundan önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar ve diyorlar ki:
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! De ki: İster ona (Kur´ân´a) inanın, ister inanmayın; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- İster ona inanın ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur’ân’ın kemalini değiştirmez.) çünkü Kur’ân’dan önce kendilerine Tevrat’la, ahir zaman Peygamberinin vasfına dair ilim verilenlere karşı, Kur’ân okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar. (Allah’a şükrediyorlar). (*)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki; ister inanın ona ister inanmayın, çünkü bundan evvel ılim verilmiş olanlar kendilerine tilâvet olununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Siz bu Kur´an´a ister inanın, ister inanmayın, o bundan önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğunda, onlar çeneleri üzerine secdeye kapanırlar.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ona ister îman edin, ister îman etmeyin. Çünkü bundan evvel ilim verilmiş olanlar bile kendilerine karşı o tilâvet olununca çenelerinin üstüne (yüzü koyun) kapanarak secde ediyorlar».
  • İbni Kesir: De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın, muhakkak ki ondan önce kendilerine bilgi verilenlere, o okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «İmân edin veya imân etmeyin. Şüphe yok ki, bundan evvel kendilerine bilgi verilmiş olanlar, kendilerine karşı tilâvet edilince secde eder oldukları halde çeneleri üstüne kapanırlar.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com