İsrâ  Suresi 46. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve kılarız (koyarız)
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • kableri
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمْ
  • kabuklar
  • ك ن ن
  • أَكِنَّةً
  • أَنْ
  • onu anlamalarına engel olacak
  • ف ق ه
  • يَفْقَهُوهُ
  • ve
  • وَفِي
  • kulaklarına
  • ا ذ ن
  • اذَانِهِمْ
  • bir ağırlık
  • و ق ر
  • وَقْرًا
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • andığın
  • ذ ك ر
  • ذَكَرْتَ
  • Rabbini
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • فِي
  • Kur’an’da
  • ق ر ا
  • الْقُرْانِ
  • birliğini
  • و ح د
  • وَحْدَهُ
  • dönüp
  • و ل ي
  • وَلَّوْا
  • عَلَىٰ
  • arkalarına
  • د ب ر
  • أَدْبَارِهِمْ
  • kaçarlar
  • ن ف ر
  • نُفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an’ı anlamamaları için kalpleri üzerine perdeler, kulaklarına da ağırlık koyarız. Kur’an’da (ibadete lâyık ilâh olarak) sadece Rabbini andığın zaman arkalarına dönüp kaçarlar.
  • Diyanet Vakfı: Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur´an´da Rabbinin birliğini yâdettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve kalplerinin üzerine onu iyi anlamalarına engel kabuklar geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kuran´da tek olarak andığın vakit te ürkerek arkalarını döner giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve kalblerinin üzerine, Kur´ân´ı anlamalarına engel perdeler geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kur´ân´da bir tek olarak andığın zaman da ürkerek arkalarına döner kaçarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve kalblerinin üzerine, Kur’ân’ı anlamalarına engel perdeler geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Rabbini, Kur’ân’da tek (eşsiz) olarak andığın zaman da, ürkerek arkalarını döner giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve kalblerinin üzerine onu iyi anlamalarına mani´ kabuklar geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbını Kur´anda vâhid olarak andığın vakıt da ürkerek arkalarına döner giderler
  • Fizilal-il Kuran: Kur´an´ı kavramasınlar diye kalplerini bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Allah´ın ortaksız birliğini dile getiren Kur´an ayetlerini okuduğun zaman arkalarını dönüp kaçarlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Evet) onların kalbleri üzerine, onu (Kur´ânı) iyice anlamalarına (engel), perdeler gerer, kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen Kur´anda Rabbini bir tek olarak andığın vakit onlar ürkek ürkek arkalarını çevirirler.
  • İbni Kesir: Onu anlarlar diye kalblerine örtüler koyduk. Kulaklarına da ağırlık. Kur´an´da Rabbını tek olarak zikrettiğin zaman da onlar nefret ederek arkalarına döner giderler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların kalpleri üzerine, onu iyice anlayamamaları için perdeler ve kulakları içine de bir ağırlık kıldık ve Kur´an´da rabbini bir olarak andığın zaman nefret ederek arkalarını dönüp giderler.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onların kalbleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur´an´da sadece Rabbini «bir ve tek» (ilah olarak) andığın zaman, ´nefretle kaçar vaziyette´ gerisin geriye giderler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com