İsrâ  Suresi 95. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • eğer
  • لَوْ
  • olsaydı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • فِي
  • yer yüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • melekler
  • م ل ك
  • مَلَائِكَةٌ
  • yürüyen
  • م ش ي
  • يَمْشُونَ
  • uslu uslu
  • ط م ن
  • مُطْمَئِنِّينَ
  • elbette gönderirdik
  • ن ز ل
  • لَنَزَّلْنَا
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • bir meleği
  • م ل ك
  • مَلَكًا
  • elçi
  • ر س ل
  • رَسُولًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik.”
  • Diyanet Vakfı: Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Söyle onlara: «Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: «Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) şöyle de: “- Eğer (insanlar gibi) yeryüzünde, yürüyüp duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gökten melek bir peygamber gönderirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melâike olsa idi elbette onlara Semâdan Melek bir Resul gönderdik
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik».
  • İbni Kesir: De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer yeryüzünde mutmainler olarak yürür melekler olsa idi elbette onlara gökten resûl olan bir melek indirirdik.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com