İsrâ  Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • emin misiniz?
  • ا م ن
  • أَفَأَمِنْتُمْ
  • أَنْ
  • batırmayacağından
  • خ س ف
  • يَخْسِفَ
  • sizi
  • بِكُمْ
  • ters çevirip
  • ج ن ب
  • جَانِبَ
  • karayı
  • ب ر ر
  • الْبَرِّ
  • yahut
  • أَوْ
  • göndermeyeceğinden
  • ر س ل
  • يُرْسِلَ
  • üzerinize
  • عَلَيْكُمْ
  • taşlar savuran bir kasırga
  • ح ص ب
  • حَاصِبًا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • bulamazsınız
  • و ج د
  • تَجِدُوا
  • kendinize
  • لَكُمْ
  • bir koruyucu
  • و ك ل
  • وَكِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Peki, karada sizi yere geçirmesinden, yahut üzerinize taşlar savuran kasırga göndermesinden, sonra da kendinize bir vekil bulamamaktan güvende misiniz?
  • Diyanet Vakfı: O´nun, sizi kara tarafında yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut başınıza taş yağdırmayacağından emin misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Karaya) çıktığınızda, sizi tarafından yere geçirmeyeceğinden veya üzerinize çakıllı bir rüzgar salıvermesinden sonra da kendinize hiç vekil bulamamanızdan güvencede misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Denizden karaya çıktığınızda) O´nun sizi karada yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut üzerinize taş yağdıran bir kasırga gördermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Acaba denizden karaya çıkmanızla, kara tarafında sizi yere geçirmesinden, yahud üzerinize çakıllı bir rüzgâr salıvermesinden emin mi oldunuz? (Allah bunu da yapar). Sonra (kendinizi koruyucu) hiç bir vekil bulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya çıktığınızda kara tarafında sizi yere geçirivermesinden veya üzerinize çakıllı bir rüzgâr salıvermesinden sonra da kendinize hiç vekîl bulamamanızdan emniyyete mi erdiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın sizi karadayken yerin dibine geçirmeyeceğinden ya da üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz ki, bu olayların arkasından bir koruyucu bulamazsınız.
  • Hasan Basri Çantay: Onun kara tarafında sizi yere geçirmesinden, yahud üzerinize çakıllı bir (kasırga) göndermesinden (selâmetinize) emîn mi oldunuz? (Olmayın). Sonra kendinize hiç bir vekîl bulamazsınız.
  • İbni Kesir: Kara tarafında sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için bir vekil de bulamazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sizinle beraber karanın bir tarafını yere batırmasından veya sizin üzerinize taşlı bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Sonra kendiniz için bir vekil bulamazsınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Kara tarafında sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden veya üzerinize taş yığınları yüklü bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com