İsrâ  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve ver
  • ا ت ي
  • وَاتِ
  • ذَا
  • akrabaya
  • ق ر ب
  • الْقُرْبَىٰ
  • hakkını
  • ح ق ق
  • حَقَّهُ
  • ve yoksula
  • س ك ن
  • وَالْمِسْكِينَ
  • ب ن ي
  • وَابْنَ
  • ve yolcuya
  • س ب ل
  • السَّبِيلِ
  • (fakat)
  • وَلَا
  • saçıp savurma
  • ب ذ ر
  • تُبَذِّرْ
  • savurarak
  • ب ذ ر
  • تَبْذِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
  • Diyanet Vakfı: Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Akrabaya hakkını ver; yoksula, yolda kalmış olana da; bununla beraber saçıp savurma!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
  • Ali Fikri Yavuz: Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Karabet sahibine de hakkını ver, miskîne de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
  • Fizilal-il Kuran: Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
  • Hasan Basri Çantay: Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
  • İbni Kesir: Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.
  • Tefhim-ul Kuran: Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com