İsrâ  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer olmasaydık
  • وَلَوْلَا
  • أَنْ
  • biz seni sağlamlaştırmış
  • ث ب ت
  • ثَبَّتْنَاكَ
  • gerçekten
  • لَقَدْ
  • neredeyse
  • ك و د
  • كِدْتَ
  • yanaşacaktın
  • ر ك ن
  • تَرْكَنُ
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • bir parça
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
  • Diyanet Vakfı: Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
  • Fizilal-il Kuran: Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
  • İbni Kesir: Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com