İsrâ  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kim
  • مَنْ
  • ise
  • ك و ن
  • كَانَ
  • istiyor (dünyayı)
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • acele olanı
  • ع ج ل
  • الْعَاجِلَةَ
  • çabucak veririz
  • ع ج ل
  • عَجَّلْنَا
  • ona
  • لَهُ
  • orada
  • فِيهَا
  • kadar
  • مَا
  • dilediğimiz
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • kimseye
  • لِمَنْ
  • istediğimiz
  • ر و د
  • نُرِيدُ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • (yerini) yaparız
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • ona
  • لَهُ
  • cehennem
  • جَهَنَّمَ
  • oraya girer
  • ص ل ي
  • يَصْلَاهَا
  • kınanmış olarak
  • ذ م م
  • مَذْمُومًا
  • ve kovulmuş olarak
  • د ح ر
  • مَدْحُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bu geçici dünyayı isterse orada ona, (evet) dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra da cehennemi ona mekân yaparız. O, buraya kınanmış ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak girer.
  • Diyanet Vakfı: Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim peşin isterse, ona, dünyada istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar peşin veririz; sonra da ona cehennemi tahsis ederiz; kınanmış kovulmuş olarak ona yaslanır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim ameli ile dünya menfaatını isterse, dilediğimiz kimseye istediğimiz şeyi, dünyada peşin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kötülenmiş ve rahmetten koğulmuş bir halde ona ulaşır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim peşin istiyorsa ona Dünyada peşin veririz, dilediğimiz kadar istediğimize, sonra da ona Cehennemi tahsıs ederiz, mezmun, matrud bir halde ona yaslanır
  • Fizilal-il Kuran: Kim geçici dünyanın mutluluğunu isterse dilediğimiz kimselere orada dilediğimiz kadar geçici nimet veririz. Fakat sonra onu cehenneme yollarız, horlanmış ve Allah´ın rahmetinden kovulmuş olarak oraya girer.
  • Hasan Basri Çantay: Kim bu çarçabuk geçen (dünyâyı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyeceğimiz şey´i çarçabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmış ve (rahmetimizden) koğulmuş olarak ulaşır.
  • İbni Kesir: Kim geçici dünyayı isterse; onun için orada dilediğimiz kadar, dilediğimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun için cehennemi hazırlarız. Kötülenmiş ve koğulmuş olarak oraya girer.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim bu çabuk geçeni (bu dünya varlığını) dilerse onun için burada dilediğimiz miktarı çarçabuk veririz, dilediğimize. Sonra ona Cehennemi tahsis kılmış oluruz. Oraya kınanmış, kovulmuş bir halde yaslanır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra da ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com