İsrâ  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • eğer
  • لَوْ
  • olsaydı
  • ك و ن
  • كَانَ
  • O’nunla beraber
  • مَعَهُ
  • ilahlar
  • ا ل ه
  • الِهَةٌ
  • gibi
  • كَمَا
  • dedikleri
  • ق و ل
  • يَقُولُونَ
  • o zaman
  • إِذًا
  • onlar da ararlardı
  • ب غ ي
  • لَابْتَغَوْا
  • إِلَىٰ
  • sahibine
  • ذِي
  • Arşın
  • ع ر ش
  • الْعَرْشِ
  • bir yol
  • س ب ل
  • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah’la beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman o ilâhlar da Arş’ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.
  • Diyanet Vakfı: De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş´ın sahibi olan Allah´a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş´ın sahibine bir yol ararlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) De ki: «Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş´ın sahibine bir yol ararlardı.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, müşrikler hakkında) de ki: “-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilâhlar olaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine (Allah’a üstün gelmek için) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla çarpışırlardı).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilâhlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah´ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş´ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.
  • İbni Kesir: De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş´ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer onunla beraber, dedikleri gibi tanrılar olacak olsa idi, o takdirde Arş´ın sahibine elbette (galebe etmek için) bir yol ararlardı.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer söyledikleri gibi O´nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com