İsrâ  Suresi 89. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz türlü biçimlerde anlattık
  • ص ر ف
  • صَرَّفْنَا
  • insanlara
  • ن و س
  • لِلنَّاسِ
  • فِي
  • bu
  • هَٰذَا
  • Kur’an’da
  • ق ر ا
  • الْقُرْانِ
  • her
  • مِنْ
  • çeşit
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • misali
  • م ث ل
  • مَثَلٍ
  • ama direttiler
  • ا ب ي
  • فَأَبَىٰ
  • çoğu
  • ك ث ر
  • أَكْثَرُ
  • insanlardan
  • ن و س
  • النَّاسِ
  • ancak
  • إِلَّا
  • inkarda
  • ك ف ر
  • كُفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkârda direttiler.
  • Diyanet Vakfı: Muhakkak ki biz, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki Biz bu Kur´an´da dillere destan olacak her manadan türlü türlü anlattık; ifadeler yaptık yine insanların çoğu gavurlukta ısrar ettiler;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin olsun ki biz bu Kur´ân´da insanlar için çeşitli misaller vermişizdir. Yine de insanların çoğu inkârlarında ısrar ederler.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, biz bu Kur’an’da insanlar için her çeşit mânayı tekrar ettik. Fakat insanların çoğu kabulden yüz çevirdi, ancak küfrü seçti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için biz bu Kur´anda dillere dasitan olacak her ma´nâda türlü türlü ifadeler yaptık, yine nâsın ekserisi gâvurlukta ısrar ettiler
  • Fizilal-il Kuran: Biz bu Kur´an´da her türlü örneği verdik, öyleyken onların çoğu kâfirlikte direndi.
  • Hasan Basri Çantay: Şânıma andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için her ma´nâdan nice türlüsünü açıklamışızdır. İnsanlardan pek çoğu ise ille gâvurlukda ayak dirediler.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlar için her türlü örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu pek nankör oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Zât-ı Akdesim hakkı için ki, bu Kur´an´da nâs için her bir meselden muhtelif vecihler beyan ettik. Halbuki, nâsın ekserisi münkirler olarak kaçındılar.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz bu Kur´an´da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkârda ayak direttiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com