İsrâ  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • her
  • ك ل ل
  • وَكُلَّ
  • insanın
  • ا ن س
  • إِنْسَانٍ
  • bağladık
  • ل ز م
  • أَلْزَمْنَاهُ
  • kuşunu (kaderini)
  • ط ي ر
  • طَائِرَهُ
  • فِي
  • boynuna
  • ع ن ق
  • عُنُقِهِ
  • ve çıkarırız
  • خ ر ج
  • وَنُخْرِجُ
  • onun için
  • لَهُ
  • günü
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • bir Kitap
  • ك ت ب
  • كِتَابًا
  • bulacağı
  • ل ق ي
  • يَلْقَاهُ
  • açılmış olarak
  • ن ش ر
  • مَنْشُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
  • Diyanet Vakfı: Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Herkesin amelini kendi boynuna taktık (ondan ayrılamaz). Kıyamet günü onun için bir kitap çıkaracağız ki, ona açılmış olarak kavuşacak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar
  • Fizilal-il Kuran: Her insanın amelini halka yapıp boynuna takarız. Kıyamet günü açık olarak bulacağı bir amel defteri önüne çıkarırız.
  • Hasan Basri Çantay: Herkesin (dünyâdaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:
  • İbni Kesir: Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her insanın amelini boynuna dolayıverdik ve Kıyamet günü onun için bir kitap çıkarırız ki, onu neşredilmiş olduğu halde karşılar.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com