İsrâ  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gerçekten
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • Kur’an
  • ق ر ا
  • الْقُرْانَ
  • yola iletir
  • ه د ي
  • يَهْدِي
  • ki
  • لِلَّتِي
  • o
  • هِيَ
  • en doğru olana
  • ق و م
  • أَقْوَمُ
  • ve müjdeler
  • ب ش ر
  • وَيُبَشِّرُ
  • mü’minlere
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • الَّذِينَ
  • yapan
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • iyi işler
  • ص ل ح
  • الصَّالِحَاتِ
  • şüphesiz
  • أَنَّ
  • kendileri için vardır
  • لَهُمْ
  • bir ecir
  • ا ج ر
  • أَجْرًا
  • büyük
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki bu Kur´an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biliniz ki bu Kur´an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki bu Kur´ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten bu Kur’ân, insanları en doğru yola iletir ve sâlih ameller işleyen müminlere de, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki bu Kur´an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü´minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz bu Kur´an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü´minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir.
  • Hasan Basri Çantay: Gerçek bu Kur´an (insanları) öyle bir şey´e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki bu Kur´an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü´ minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki bu Kur´an en doğru olan yola hidâyet eder ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü´minlere müjde verir ki, onlar için muhakkak bir büyük mükâfaat vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphe yok ki, bu Kur´an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü´minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com