İsrâ  Suresi 40. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • size seçti, (öyle) mi?
  • ص ف و
  • أَفَأَصْفَاكُمْ
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • oğulları
  • ب ن ي
  • بِالْبَنِينَ
  • ve edindi (kendisine)
  • ا خ ذ
  • وَاتَّخَذَ
  • -den
  • مِنَ
  • melekler-
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةِ
  • kadınlar
  • ا ن ث
  • إِنَاثًا
  • gerçekten siz
  • إِنَّكُمْ
  • söylüyorsunuz
  • ق و ل
  • لَتَقُولُونَ
  • bir söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • büyük (çok tehlikeli)
  • ع ظ م
  • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Rabbiniz oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok ağır; son derece küstahça bir söz söylüyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
  • İbni Kesir: Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com