İsrâ  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبُّكُمْ
  • daha iyi bilir
  • ع ل م
  • أَعْلَمُ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • فِي
  • içlerinizdeki
  • ن ف س
  • نُفُوسِكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • siz olursanız
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • iyi kişiler
  • ص ل ح
  • صَالِحِينَ
  • şüphesiz O
  • فَإِنَّهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • tevbe edenleri
  • ا و ب
  • لِلْأَوَّابِينَ
  • bağışlayandır
  • غ ف ر
  • غَفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.
  • Diyanet Vakfı: Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbiniz, içinizdekini daha iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız, elbette Allah, kendine dönüp tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salâh iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekâr olanlara bir gafûr bulunuyor,
  • Fizilal-il Kuran: Rabbiniz kalplerinizdeki duygularınızı herkesten iyi bilir. Eğer iyi kalpli kimselerseniz, O kendisine başvuranların günahlarını affeder.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da dâima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.
  • İbni Kesir: Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur´dur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbiniz sizin nefislerinizde olana ziyâdesiyle alîmdir. Eğer siz sâlih kimseler oldunuz ise artık şüphe yok ki, o hakka dönenler için bir ziyâde yarlığayıcı bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com