İsrâ  Suresi 33. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve asla
  • وَلَا
  • öldürmeyin
  • ق ت ل
  • تَقْتُلُوا
  • canı
  • ن ف س
  • النَّفْسَ
  • الَّتِي
  • haram kıldığı
  • ح ر م
  • حَرَّمَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • إِلَّا
  • haksız yere
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • öldürülürse
  • ق ت ل
  • قُتِلَ
  • haksızlıkla
  • ظ ل م
  • مَظْلُومًا
  • muhakkak
  • فَقَدْ
  • vermişizdir
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • onun velisine
  • و ل ي
  • لِوَلِيِّهِ
  • bir yetki
  • س ل ط
  • سُلْطَانًا
  • fakat
  • فَلَا
  • aşırı gitmesin
  • س ر ف
  • يُسْرِفْ
  • فِي
  • öldürmede
  • ق ت ل
  • الْقَتْلِ
  • çünkü
  • إِنَّهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • kendisine yardım edilmiştir
  • ن ص ر
  • مَنْصُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın, öldürülmesini haram kıldığı cana kıymayın. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine yetki vermişizdir. Ancak o da (kısas yoluyla) öldürmede meşru ölçüleri aşmasın. Çünkü kendisine yardım edilmiştir.
  • Diyanet Vakfı: Haklı bir sebep olmadıkça Allah´ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velîsine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu velî de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın haram kıldığı canı, haklı bir sebep olmadıkça, öldürmeyin; kim haksız yere öldürülürse, velisine hakkını arama hususunda tam bir yetki vermişizdir. O da öldürmede aşırı gitmesin; çünkü o, yardıma eriştirilmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Haklı bir sebep olmadıkça, Allah´ın öldürülmesini haram kıldığı canı öldürmeyin. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü ona (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuştur.
  • Ali Fikri Yavuz: Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın (öldürülmesini) haram ettiği cana kıymayın. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse, biz o ölünün (geride kalan) velisine bir yetki verdik (ölünün hakkını öldürenden ister). O da cana kıyma işinde ileri gitmesin (Şer’î hükümlerin dışına çıkmasın). Çünkü o veli, (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuş bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın tahrim eylediği nefsi katil de etmeyin, meğer ki hak sebeble ola, ve her kim mazlûmen katledilirse onun velisi için biz bir tesallut hakkı vermişizdir, o da katil de israf etmesin, çünkü o mensur bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın dokunulmaz saydığı cana, gerekçesiz olarak kıymayınız. Gerekçesiz olarak öldürülen kimsenin aile temsilcisine, velisine yetki tanıdık. Ama o da ´cana karşılık can´ sınırlarını aşmasın. Çünkü yasalar kendisine arka çıkmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın haram kıldığı cana, haklı bir sebeb olmadıkça, kıymayın. Kimi mazlum olarak öldürülürse biz onun velîsine (mirasçısına maktülün hakkını taleb hususunda) bir salâhiyyet vermişizdir. O da katilde israf etmesin. Çünkü o, cidden (ve zâten) yardıma mazhar edilmişdir.
  • İbni Kesir: Allah´ın haram kıldığı canı öldürmeyin. Ancak hak ile olursa müstesna. Kim, zulmedilerek öldürülürse; gerçekten Biz, onun velisine bir yetki kılmışızdır. Artık o da öldürmekte aşırı gitmesin. Muhakkak ki o, yardım görenlerden olmuştur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın haram kılmış olduğu nefsi katletmeyin, meğer ki bihakkın olsun. Ve kim mazlumen katledilirse onun velîsine bir tasallut (selâhiyeti) vermişizdir. Artık o da katilde israf etmesin. Şüphe yok ki, o (maktul veya velîsi) mansur bulunmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Haklı bir neden olmaksızın Allah´ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü taşırmasın. Çünkü, o gerçekten yardım görmüştür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com