İsrâ  Suresi 87. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ancak hariç
  • إِلَّا
  • rahmeti
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • مِنْ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • O’nun lutfu
  • ف ض ل
  • فَضْلَهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • sana olan
  • عَلَيْكَ
  • cidden büyüktür
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.
  • Diyanet Vakfı: Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur´an bâki kalmıştır). Çünkü O´nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O´nun sana olan lütfü çok büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O´nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
  • Hasan Basri Çantay: Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
  • İbni Kesir: Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O´nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O´nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
  • Tefhim-ul Kuran: (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O´nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com