İsrâ  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çünkü
  • إِنَّ
  • savurganlar
  • ب ذ ر
  • الْمُبَذِّرِينَ
  • olmuşlardır
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • kardeşleri
  • ا خ و
  • إِخْوَانَ
  • şeytanların
  • ش ط ن
  • الشَّيَاطِينِ
  • ve ise
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانُ
  • Rabbine karşı
  • ر ب ب
  • لِرَبِّهِ
  • çok nankördür
  • ك ف ر
  • كَفُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
  • Diyanet Vakfı: Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Çünkü savurganlar; harcamalarında ölçü gözetmeyenler, şeytanın kardeşleridir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankördür.
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com