İsrâ  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • sizi çağıracağı
  • د ع و
  • يَدْعُوكُمْ
  • çağrısına uyarsınız
  • ج و ب
  • فَتَسْتَجِيبُونَ
  • O’na hamdederek
  • ح م د
  • بِحَمْدِهِ
  • ve sanırsınız
  • ظ ن ن
  • وَتَظُنُّونَ
  • إِنْ
  • (dünyada) kalmadınız
  • ل ب ث
  • لَبِثْتُمْ
  • dışında
  • إِلَّا
  • pek az (bir süre)
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O’na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
  • Diyanet Vakfı: Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O sizi çağıracağı gün, derhal O´na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta´zîm ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
  • Fizilal-il Kuran: O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
  • Hasan Basri Çantay: (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
  • İbni Kesir: O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O´nun emrine bitta´zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizi çağıracağı gün, O´na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com