İsrâ  Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • oku
  • ق ر ا
  • اقْرَأْ
  • Kitabını
  • ك ت ب
  • كِتَابَكَ
  • yeter
  • ك ف ي
  • كَفَىٰ
  • kendi nefsin
  • ن ف س
  • بِنَفْسِكَ
  • bugün
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • sana
  • عَلَيْكَ
  • hesapçı olarak
  • ح س ب
  • حَسِيبًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
  • Diyanet Vakfı: Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
  • Fizilal-il Kuran: “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
  • Hasan Basri Çantay: «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
  • İbni Kesir: Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
  • Tefhim-ul Kuran: «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com