Nisâ  Suresi 126. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah’ındır
  • وَلِلَّهِ
  • hepsi
  • مَا
  • olanların
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • hepsi
  • وَمَا
  • olanların
  • فِي
  • ve yerde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • her
  • ك ل ل
  • بِكُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • kuşatmıştır
  • ح و ط
  • مُحِيطًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
  • Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey´i muhît bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır.
  • İbni Kesir: Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com