Nisâ  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • istiyor
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • أَنْ
  • tevbenizi kabul etmek
  • ت و ب
  • يَتُوبَ
  • sizin
  • عَلَيْكُمْ
  • ve istiyorlar
  • ر و د
  • وَيُرِيدُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • uyan(lar)
  • ت ب ع
  • يَتَّبِعُونَ
  • şehvetlerine
  • ش ه و
  • الشَّهَوَاتِ
  • أَنْ
  • sizin düşmenizi
  • م ي ل
  • تَمِيلُوا
  • bir sapıklığa
  • م ي ل
  • مَيْلًا
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah tevbekâr olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler..
  • Hasan Basri Çantay: (Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
  • İbni Kesir: Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ sizin tevbe ederek aff-ı ilâhiye nâiliyetinizi diler. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyil ile sapmanızı isterler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com