Nisâ  Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bunlar
  • الَّذِينَ
  • cimrilik ederler
  • ب خ ل
  • يَبْخَلُونَ
  • ve emrederler
  • ا م ر
  • وَيَأْمُرُونَ
  • insanlara
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • cimriliği
  • ب خ ل
  • بِالْبُخْلِ
  • ve gizlerler
  • ك ت م
  • وَيَكْتُمُونَ
  • şeyi
  • مَا
  • kendilerine verdiği
  • ا ت ي
  • اتَاهُمُ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • -nden
  • مِنْ
  • bol hazinesi-
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • (biz de) hazırlamışızdır
  • ع ت د
  • وَأَعْتَدْنَا
  • inkarcılar için
  • ك ف ر
  • لِلْكَافِرِينَ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • alçaltıcı
  • ه و ن
  • مُهِينًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden ve Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimeti gizleyen kimselerdir. Biz de o nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
  • Diyanet Vakfı: Bunlar cimrilik eden ve insanlara da cimriliği tavsiye eden, Allah´ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kâfirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ki hem kıskanırlar, hem de herkese kıskançlık tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar; oysa Biz de öyle nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar ki hem kıskanır, cimrilik ederler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği nimeti gizlerler. Biz kâfirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar hem kıskanır, cimrilik edenler, hem de herkese cimrilik tavsiye ederler ve Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de böyle nimetleri gizleyen nankörlere hor ve rüsvay edici bir azâp hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki hem kıskanırlar hem de herkese kıskançlık tavsıye ederler ve Allahın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de öyle nankörlere terzil edici bir azab hazırlamışızdır
  • Fizilal-il Kuran: Bunlar kendileri cimrice davrandıkları gibi başkalarına da cimri olmayı önerirler ve Allah´ın lütuf eseri olarak kendilerine verdiği imkânları gizlerler. Biz kâfirler için onur kırıcı bir azap hazırladık.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriliği emredenler, Allahın lutf-ü inayetinden kendilerine verdiğini gizleyenlerdir. Biz o nankörlere hor ve hakîr edici bir azab hazırlamışadır.
  • İbni Kesir: Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz, kafirler için hor ve rüsvay edici bir azab hazırladık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, cimrilikte bulunurlar ve nâsa cimrilik ile emrederler ve Allah Teâlâ´nın kendilerine fazlından olarak vermiş olduğu şeyi gizlerler. Artık onlar her türlü melânete lâyıktırlar ve Biz kâfirler için hakaret verici bir azab hazırlamışızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir) ler ve Allah´ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kâfirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com