Nisâ  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • ر ا ي
  • تَرَ
  • إِلَى
  • kimselerin
  • الَّذِينَ
  • kendilerine verilen
  • ا ت ي
  • أُوتُوا
  • bir pay
  • ن ص ب
  • نَصِيبًا
  • -tan
  • مِنَ
  • Kitap-
  • ك ت ب
  • الْكِتَابِ
  • satın alıyorlar
  • ش ر ي
  • يَشْتَرُونَ
  • sapıklığı
  • ض ل ل
  • الضَّلَالَةَ
  • ve istiyorlar
  • ر و د
  • وَيُرِيدُونَ
  • أَنْ
  • sizin sapıtmanızı
  • ض ل ل
  • تَضِلُّوا
  • yolu
  • س ب ل
  • السَّبِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine Kitap´tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu kendilerine Kitap´tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasîb verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
  • Fizilal-il Kuran: Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • İbni Kesir: Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com