Nisâ  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • vermeyin
  • ا ت ي
  • تُؤْتُوا
  • aklı ermezlere
  • س ف ه
  • السُّفَهَاءَ
  • mallarınızı
  • م و ل
  • أَمْوَالَكُمُ
  • ki
  • الَّتِي
  • yapmıştır
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • bir geçim kaynağı
  • ق و م
  • قِيَامًا
  • ve onları besleyin
  • ر ز ق
  • وَارْزُقُوهُمْ
  • onunla
  • فِيهَا
  • ve giydirin
  • ك س و
  • وَاكْسُوهُمْ
  • ve söyleyin
  • ق و ل
  • وَقُولُوا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • güzel
  • ع ر ف
  • مَعْرُوفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara güzel öğütler verin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey yetimlerin veli ve vasîleri, Allah’ın dünya geçimi için sebep kıldığı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): maamafih Allahın sizi başına diktiği mallarınızı sefihlere vermeyin de bunlarda yapacağınız tasarruf ile onları besleyin ve geydirin ve kendilerine güzel güzel nasıhat edin
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın, sizi başına diktiği malları aptalların (aklî dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine güzel söz söyleyiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın sizi başına dikdiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara güzel söyleyin (iyi nasıyhatlar edin).
  • İbni Kesir: Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´nın sizler için medar-ı kıyam kılmış olduğu mallarınızı sefihlere vermeyin, onları o malların içinde rızıklandırınız ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com