Nisâ  Suresi 42. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o gün
  • يَوْمَئِذٍ
  • isterler
  • و د د
  • يَوَدُّ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • ve karşı gelenler
  • ع ص ي
  • وَعَصَوُا
  • Elçi’ye
  • ر س ل
  • الرَّسُولَ
  • (mümkün olsa)
  • لَوْ
  • bir olmayı
  • س و ي
  • تُسَوَّىٰ
  • بِهِمُ
  • yer ile
  • ا ر ض
  • الْأَرْضُ
  • وَلَا
  • ve gizleyemezler
  • ك ت م
  • يَكْتُمُونَ
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • (hiçbir) söz
  • ح د ث
  • حَدِيثًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O kıyamet günü, Allah’ı inkâr edip Peygamber’e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.
  • Diyanet Vakfı: Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah´tan hiçbir haberi gizleyemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o gün inkar edip peygambere asi olanlar şöyle arzu edecekler: Keşke yerle bir edilselerdi de Allah´tan bir tek söz gizlemeselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah´tan hiçbir sözü gizleyemezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ı inkâr edenlerle peygambere asi olanlar, o kıyamet günü arzu ederler ki, yerle bir edilselerdi de Allah’dan bir sözü (Peygamberi tasdik etmeyi) gizlememiş olsalardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o gün öyle arzu edecek o küfredib Peygambere asî olanlar ki keşke hâk ile yeksan edilselerdi de Allaha bir sözü ketmetmeselerdi
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah´tan hiçbir söz saklayamazlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Allahın birliğini inkâr ve) küfr edenlerle o peygambere âsî olanlar o gün hâk ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır.
  • İbni Kesir: İşte o gün, küfredip Rasul´e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah´dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlar ve peygambere isyan etmiş bulunanlar o gün, keşke hak ile yeksan edilmiş olsalardı diye arzuda bulunacaklardır. Ve Allah Teâlâ´ya hiç bir sözü saklayamayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: O gün, küfre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler.´ Oysa Allah´tan hiç bir sözü gizleyemezler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com