Nisâ  Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • kaçınırsanız
  • ج ن ب
  • تَجْتَنِبُوا
  • büyük günahlardan
  • ك ب ر
  • كَبَائِرَ
  • ne ki
  • مَا
  • size yasaklanan
  • ن ه ي
  • تُنْهَوْنَ
  • ondan
  • عَنْهُ
  • örteriz
  • ك ف ر
  • نُكَفِّرْ
  • sizin
  • عَنْكُمْ
  • küçük günahlarınızı
  • س و ا
  • سَيِّئَاتِكُمْ
  • ve sizi sokarız
  • د خ ل
  • وَنُدْخِلْكُمْ
  • bir yere
  • د خ ل
  • مُدْخَلًا
  • güzel
  • ك ر م
  • كَرِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
  • Diyanet Vakfı: Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer siz, yasak edildiğiniz günahların büyüklerinden sakınırsanız, sizden diğer kabahatlerinizi örteriz ve sizi iyi bir gidişata sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
  • Fizilal-il Kuran: Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı bağışlar ve sizi onurlu bir konuta yerleştiririz.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer yasak edildiğiniz büyük (günâh) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
  • İbni Kesir: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer nehyedilmiş olduğunuz şeylerin büyüklerinden kaçınırsanız sizden kabahatlerinizi kefaretlendirir ve sizleri bir kerîm mahalle girdirir.
  • Tefhim-ul Kuran: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi ´onurlu-üstün´ bir makama sokarız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com