Âli İmrân  Suresi 105. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • olmayın
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • gibi
  • كَالَّذِينَ
  • bölünüp
  • ف ر ق
  • تَفَرَّقُوا
  • ve ihtilaf edenler
  • خ ل ف
  • وَاخْتَلَفُوا
  • -dan
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • مَا
  • kendilerine geldikten
  • ج ي ا
  • جَاءَهُمُ
  • açık deliller
  • ب ي ن
  • الْبَيِّنَاتُ
  • işte onlar
  • وَأُولَٰئِكَ
  • (evet) onlar için vardır
  • لَهُمْ
  • bir azab
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • büyük
  • ع ظ م
  • عَظِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müminler, kendilerine açık deliller ve âyetler geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşen Hristiyan ve Yahudî’ler gibi olmayın. İşte onlar için çok büyük bir azâp vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şunlar: Şu kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıb ihtilâf edenler gibi olmayın, onlar için büyük bir azab var
  • Fizilal-il Kuran: Sakın kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra parçalanıp çatışmaya düşenler gibi olmayınız. Böyleleri için büyük bir azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Siz kendilerine apaçık deliller, âyetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilâfa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azâb onlarındır.
  • İbni Kesir: Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendilerine beyyineler geldikten sonra ayrılık çıkarıp ihtilâfa düşenler gibi de olmayınız. Ve işte onlar için büyük bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük azab vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com