Âli İmrân  Suresi 45. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • إِذْ
  • demişti
  • ق و ل
  • قَالَتِ
  • Melekler
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةُ
  • Meryem
  • يَا مَرْيَمُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • seni müjdeliyor
  • ب ش ر
  • يُبَشِّرُكِ
  • bir kelime ile
  • ك ل م
  • بِكَلِمَةٍ
  • kendisinden
  • مِنْهُ
  • onun adı
  • س م و
  • اسْمُهُ
  • Mesih’dir
  • الْمَسِيحُ
  • Îsa
  • عِيسَى
  • oğlu
  • ب ن ي
  • ابْنُ
  • Meryem
  • مَرْيَمَ
  • yüzdedir (şereflidir)
  • و ج ه
  • وَجِيهًا
  • فِي
  • dünyada
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ve ahirette
  • ا خ ر
  • وَالْاخِرَةِ
  • وَمِنَ
  • ve (Allah’a) yakın olanlardandır
  • ق ر ب
  • الْمُقَرَّبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani melekler şöyle demişti: “Ey Meryem! Allah, seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’a çok yakın olanlardandır.”
  • Diyanet Vakfı: Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime´yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa´dır. Mesîh´tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah´ın kendisine yakın kıldıklarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekler şöyle dediği vakit: «Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dünya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir «kelime» ile müjdeliyor! Adı, Meryem oğlu Mesih İsa´dır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler şöyle demişti: «Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih´dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah´a çok yakınlardandır.
  • Ali Fikri Yavuz: Melekler: “-Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle (bir emirle yaratılacak çocuğu) sana müjdeliyor; ismi, Meryem’in oğlu Mesîh İsa’dır. Dünyada da ahirette de şanı yücedir, hem de Allah’a yakın olanlardan...” demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Melekler dediği vakit: Ya Meryem! Haberin olsun Allah seni tarafından bir kelime ile müjdeleyor: İsmi Mesih İsa ibni Meryem, dünya ve ahırette vecîh olarak hem de mukarrebînden.
  • Fizilal-il Kuran: Hani Melekler dediler ki; ´Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime´si ile müjdeliyor. Onun adı Meryemoğlu İsa Mesih´tir. O dünyada da ahirette de yüce, şanlıdır ve Allah´ın yakınlarındandır.
  • Hasan Basri Çantay: Melekler: «Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor: Adı İsâ, (lakabı) Mesîh, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyâda da, âhiretde de sânı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da».
  • İbni Kesir: Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih´tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah´a yakın kılınanlardandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki melekler demişlerdi: «Ey Meryem! Şüphesiz Allah Teâlâ sana taraf-ı ilâhisinden bir kelime ile müjde veriyor ki, adı Mesih, Meryem oğlu İsâ´dır. Dünyâda da ahirette de vecih ve mukarrep olanlardandır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hani Melekler, dedi ki: «Meryem, doğrusu Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih´tir. O, dünyada da, ahirette de ´seçkin, onurlu, saygın´ ve (Allah´a) yakın kılınanlardandır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com