Âli İmrân  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَتْ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • nasıl
  • ا ن ي
  • أَنَّىٰ
  • olur
  • ك و ن
  • يَكُونُ
  • benim
  • لِي
  • çocuğum
  • و ل د
  • وَلَدٌ
  • وَلَمْ
  • bana dokunmamışken
  • م س س
  • يَمْسَسْنِي
  • bir beşer
  • ب ش ر
  • بَشَرٌ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • böyledir
  • كَذَٰلِكِ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • yaratır
  • خ ل ق
  • يَخْلُقُ
  • şeyi
  • مَا
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • zaman
  • إِذَا
  • istediği
  • ق ض ي
  • قَضَىٰ
  • bir şey(in olmasını)
  • ا م ر
  • أَمْرًا
  • sadece
  • فَإِنَّمَا
  • der
  • ق و ل
  • يَقُولُ
  • ona
  • لَهُ
  • ’ol’
  • ك و ن
  • كُنْ
  • o da oluverir
  • ك و ن
  • فَيَكُونُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Meryem), “Ey Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?” dedi. Allah, “Öyle ama, Allah dilediğini yaratır. O, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Meryem: «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle, Allah ne dilerse yaratır, O, birşeyi dilediğinde, yalnızca ona «Ol» der, o da hemen oluverir.» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Meryem): «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece ´ol!´ der, o da hemen oluverir.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarabbi! dedi: bir çocuk nerden olabilir benim için? Ki bana bir beşer dokunmadı, buyurdu ki: Öyle, Allah neyi dilerse yaratır, o bir emri murad edince sade ona ol der o oluverir.
  • Fizilal-il Kuran: Meryem ´Ey Rabbim, bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olabilir?´ dedi. De ki: ´İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.´
  • Hasan Basri Çantay: (Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir».
  • İbni Kesir: Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de: Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Bana çocuk nereden olabilir! Halbuki bana bir beşer dokunmamıştır.» Buyurdu ki, «Öyledir. Allah Teâlâ neyi dilerse yaratır. Bir şeyi murad edince ona sadece ´Ol!´ der, o da hemen oluverir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bana bir çocuk olabilir?» dedi. Öyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com