Âli İmrân  Suresi 83. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • başkasını mı
  • غ ي ر
  • أَفَغَيْرَ
  • dininden
  • د ي ن
  • دِينِ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • arıyorlar
  • ب غ ي
  • يَبْغُونَ
  • teslim olmuştur
  • س ل م
  • أَسْلَمَ
  • olanların hepsi
  • مَنْ
  • فِي
  • göklerde
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerde
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • isteyerek
  • ط و ع
  • طَوْعًا
  • ve(ya) istemeyerek
  • ك ر ه
  • وَكَرْهًا
  • ve O’na
  • وَإِلَيْهِ
  • döndürüleceklerdir
  • ر ج ع
  • يُرْجَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’na döndürülüp götürülecekken onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
  • Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O´na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O´na döndürüleceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O´na teslim olmuş, hep döndürülüp O´na götürülüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O´na boyun eğmiştir ve O´na döndürülüp götürüleceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Daha Allah dininin gayrısını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez ona teslim olmuş hep döndürülüb ona götürülüyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa onlar Allah´ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O´na teslim olmuşlardır ve O´nun huzuruna döndürüleceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Şimdi onlar Allanın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.
  • İbni Kesir: Yoksa Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O´na teslim olmuştur. Ve O´na döndürüleceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah Teâlâ´nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O´na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O´na döndürüleceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Peki onlar, Allah´ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O´na teslim olmuştur ve O´na döndürülmektedirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com