Âli İmrân  Suresi 143. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun ki
  • وَلَقَدْ
  • siz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • arzuluyordunuz
  • م ن ي
  • تَمَنَّوْنَ
  • ölümü
  • م و ت
  • الْمَوْتَ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • onunla karşılaşmadan
  • ل ق ي
  • تَلْقَوْهُ
  • işte
  • فَقَدْ
  • onu gördünüz
  • ر ا ي
  • رَأَيْتُمُوهُ
  • ve siz
  • وَأَنْتُمْ
  • bakıp duruyorsunuz
  • ن ظ ر
  • تَنْظُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki siz, ölümle yüzyüze gelmezden önce onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu karşınızda gördünüz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat işte onu gördünüz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten siz, savaşa tutuşmazdan önce, ölüp şehid olmayı arzu etmiştiniz. Fakat işte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz. (Bu âyet-i kerime, Bedir savaşında bulunamayıp Medine’de kalanlar hakkında nâzil olmuştur. Bunlar Bedir savaşında bulunup şehid olmayı arzu etmişlerdi. Fakat daha sonra Uhud savaşında bulundukları halde, çokları savaşa karşı ayak direyememişti).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için siz o ölümle karşılaşmadan evvel onu temenni ediyordunuz, fakat işte onu gördünüz bakıb duruyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Sizler ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Oysa onu görünce bakıp duruyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamışdınız. İşte onu gerçekden gördünüz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz.
  • İbni Kesir: Gerçekten siz, ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamıştınız. İşte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, siz ölümü onunla karşılaşmadan evvel temenni ediyordunuz. İşte siz bekleyip durduğunuz halde onu görüverdiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com