Âli İmrân  Suresi 157. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • وَلَئِنْ
  • öldürülür
  • ق ت ل
  • قُتِلْتُمْ
  • فِي
  • yolunda
  • س ب ل
  • سَبِيلِ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • ya da
  • أَوْ
  • ölürseniz
  • م و ت
  • مُتُّمْ
  • bağışlaması vardır
  • غ ف ر
  • لَمَغْفِرَةٌ
  • مِنَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ve rahmeti
  • ر ح م
  • وَرَحْمَةٌ
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • onların topladıkları
  • ج م ع
  • يَجْمَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
  • Diyanet Vakfı: Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah´ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah´ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah´ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah´tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
  • İbni Kesir: Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah´ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki Allah Teâlâ´nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ´dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah´tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com