Âli İmrân  Suresi 194. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • ve bize ver
  • ا ت ي
  • وَاتِنَا
  • şeyi
  • مَا
  • va’dettiğin
  • و ع د
  • وَعَدْتَنَا
  • عَلَىٰ
  • elçilerine
  • ر س ل
  • رُسُلِكَ
  • وَلَا
  • bizi rezil, perişan etme
  • خ ز ي
  • تُخْزِنَا
  • günü
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • zira sen
  • إِنَّكَ
  • لَا
  • caymazsın
  • خ ل ف
  • تُخْلِفُ
  • verdiğin sözden
  • و ع د
  • الْمِيعَادَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimiz! Peygamberlerin aracılığı ile bize va’dettiklerini ver bize. Kıyamet günü bizi rezil etme. Şüphesiz sen, va’dinden dönmezsin.”
  • Diyanet Vakfı: Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vâdettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil-rüsvay etme; şüphesiz sen vâdinden caymazsın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ey Rabbimiz, peygamberlerinle bize va´d ettiklerini ver. Kıyamet gününde yüzümüzü kara çıkarma! Şüphesiz Sen, sözünden caymazsın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdiğin sözden dönmezsin».
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz, peygamberlerinin lisânı üzere bize vâdettiğin sevabı ver ve kıyamet gününde bizi rüsvay etme. Şüphe yok ki sen vaadinden dönmezsin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbena! Hem Peygamberlerine karşı bizlere va´dettiklerini ihsan buyur da Kıyamet günü yüzlerimizi kara çıkarma, şübhe yok ki sen va´dinde hulfetmezsin
  • Fizilal-il Kuran: Ey Rabbimiz, peygamberlerinin ağzından vaad ettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi perişan etme, kuşku yok ki sen sözünden caymazsın.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, senin peygamberlerine karşı bize va´d etdiklerini ver bize. Kıyaamet günü yüzümüzü kara çıkarma. Şübhe yok ki Sen asla sözünden dönmezsin».
  • İbni Kesir: Rabbımız; bize peygamberlerinin va´d ettiklerini ver ve kıyamet günü rezil etme bizi. Sen, sözünden asla dönmezsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Peygamberlerine karşı bizlere vaad buyurduklarını bizlere ihsan buyur. Ve bizleri Kıyamet gününde rüsvay etme. Şüphe yok ki, sen vaad buyurduğundan dönmezsin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, peygamberlerine va´dettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi ´hor ve aşağılık´ kılma. Şüphesiz Sen, va´dine muhalefet etmeyensin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com