Âli İmrân  Suresi 121. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hani
  • وَإِذْ
  • sen erkenden
  • غ د و
  • غَدَوْتَ
  • -den
  • مِنْ
  • ailen-
  • ا ه ل
  • أَهْلِكَ
  • ayrılmıştın
  • ب و ا
  • تُبَوِّئُ
  • mü’minleri
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • yerleştiriyordun
  • ق ع د
  • مَقَاعِدَ
  • savaş için
  • ق ت ل
  • لِلْقِتَالِ
  • Allah da
  • وَاللَّهُ
  • işitendi
  • س م ع
  • سَمِيعٌ
  • bilendi
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani sen mü’minleri (Uhud’da) savaş mevzilerine yerleştirmek için, sabah erken ailenden (evinden) ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın...-Allah, hakkıyle işiten ve bilendir.-
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hani bir vakit erkenden, müminleri savaş için elverişli mevkilere yerleştirmek üzere, ailenden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), bir vakit erkenden Medîne’deki ailenden çıkmış, savaş için müminleri elverişli yerlere yerleştiriyordun. Allah, sözlerinizi işitir ve niyyetlerinizi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hani bir vakit erkenden ehlinden çıkmıştın mü´minleri muharebe için elverişli mevki´lere yerleştiriyordun ve Allah idi bir işiden, bilen
  • Fizilal-il Kuran: Hani sen müminleri (Uhud´da) savaşacakları elverişli yerlere mevzilendirmek üzere evinden sabahleyin erken çıkmıştın. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Hani sen, mü´minleri muhaarebeye elverişli yerlerde ta´biye etmek üzere erkenden ailenden (Medîneden) ayrılmışdın, Allah hakkıyle işidendi, (her şey´i) kemâliyle bilendi.
  • İbni Kesir: Hani sen; mü´minleri savaş için duracakları yere yerleştirmek üzere erkenden ayrılmıştın. Allah, Semi´dir, Alim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hani bir vakit erkenden ehlinden ayrılmıştın. Mü´minler için savaşa elverişli mevziler hazırlıyordun. Ve Allah Teâlâ ise hakkıyla işiticidir, hakkıyla bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani sen, mü´minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com