Âli İmrân  Suresi 128. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktur
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • senin
  • لَكَ
  • مِنَ
  • o konuda
  • ا م ر
  • الْأَمْرِ
  • (yapacağın) bir şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٌ
  • ya
  • أَوْ
  • (Allah) tevbelerini kabul eder
  • ت و ب
  • يَتُوبَ
  • onların
  • عَلَيْهِمْ
  • ya da
  • أَوْ
  • onlara azab eder
  • ع ذ ب
  • يُعَذِّبَهُمْ
  • şüphesiz onlar (diye)
  • فَإِنَّهُمْ
  • zalimlerdir
  • ظ ل م
  • ظَالِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu işte senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tövbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azap eder.
  • Diyanet Vakfı: (127-128) Allah, kâfirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin, böylece bozulmuş bir halde dönüp gitsinler -ki bu işte senin yapacağın bir şey yoktur- yahut (müslüman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir´de size yardım etti). Çünkü onlar zalimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senin elinde yapacak bir şey yok. Allah ya onların tevbesini kabul eder ya da onlara azap eder. Çünkü onlar, zalimlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu işten sana hiçbir şey düşmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Senin elinde (onları cezalandırmak veya affetmek hususunda) bir şey yok. Allahı, ya onların tevbesini kabul eder, yahut onları zâlim bulundukları için azâblandırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senin elinde emirden bir şey yok, yahud onlara tevbe ettirsin ve yahud azâb etsin çünkü onlar zalimdirler
  • Fizilal-il Kuran: Bu konuda senin yapabileceğin birşey yok. Allah ya onların tevbelerini kabul eder ya da zalimlikleri yüzünden onları azaba çarptırır.
  • Hasan Basri Çantay: (Kullarımın) iş (in) den hiç bir şey sana âid değildir. (Allah) ya onların tevbesini kabul eder, yahud onları, kendileri zâlim (kimse) ler oldukları için, azâblandırır.
  • İbni Kesir: Senin elinde emirden bir şey yok. Allah, ya onların tevbesini kabul eder, yahut da zalim oldukları için azablandırır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Senin için emirden bir şey yoktur, ya onları tevbe ettirsin veya onları muazzeb kılsın, çünkü onlar zalim kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah´ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalimler olduklarından dolayı azablandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com