Âli İmrân  Suresi 122. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • o vakit
  • إِذْ
  • yüz tutmuştu
  • ه م م
  • هَمَّتْ
  • iki takım
  • ط و ف
  • طَائِفَتَانِ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • أَنْ
  • korkup bozulmaya
  • ف ش ل
  • تَفْشَلَا
  • halbuki Allah
  • وَاللَّهُ
  • kendilerinin dostu idi
  • و ل ي
  • وَلِيُّهُمَا
  • وَعَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • dayansınlar
  • و ك ل
  • فَلْيَتَوَكَّلِ
  • inananlar
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Hâlbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü’minler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
  • Diyanet Vakfı: O zaman içinizden iki bölük bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah´a dayanmalıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman içinizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. İnananlar, yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
  • Ali Fikri Yavuz: O zaman (Uhud savaşında ordunun sağ ve sol kanadını teşkil eden Seleme Oğulları ile Harise Oğullarından ibaret) içinizden iki birlik savaş korkusundan (münafık Ubeyy’in kaçışına bakarak) geri dönmeğe niyyetlenmişti. Halbuki onların yardımcısı Allah idi. Müminler yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahîrleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü´minler
  • Fizilal-il Kuran: Hani sizden iki grupta yılgınlık ve çözülme emareleri belirmişti. Oysa onların dostu Allah´tı. Müminler, sırf Allah´a dayanmalıdırlar.
  • Hasan Basri Çantay: O zaman içinizden iki zümre za´f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü´minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
  • İbni Kesir: O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü´minler yalnız Allah´a güvenip, dayansınlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, sizden iki zümre dağılmaya kastetmişti. Halbuki onların muhafızı Cenâb-ı Allah´tır. Ve mü´minler ancak Allah Teâlâ´ya tevekkül etmelidirler.
  • Tefhim-ul Kuran: O zaman sizden iki grup, neredeyse, ´çözülüp geri çekilmek´ istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü´minler, yalnızca Allah´a tevekkül etmelidirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com