Âli İmrân  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • peki nasıl (olacak)?
  • ك ي ف
  • فَكَيْفَ
  • zaman
  • إِذَا
  • topladığımız
  • ج م ع
  • جَمَعْنَاهُمْ
  • bir gün için
  • ي و م
  • لِيَوْمٍ
  • لَا
  • hiç şüphe olmayan
  • ر ي ب
  • رَيْبَ
  • kendisinde
  • فِيهِ
  • ve tastamam verilip
  • و ف ي
  • وَوُفِّيَتْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • insanın
  • ن ف س
  • نَفْسٍ
  • مَا
  • kazandığı
  • ك س ب
  • كَسَبَتْ
  • ve onların
  • وَهُمْ
  • asla
  • لَا
  • zulme uğratılmadığı
  • ظ ل م
  • يُظْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bakalım, kendilerini o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandığı tamamen ödendiği vakit, hâlleri nice olacaktır.
  • Diyanet Vakfı: Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bakalım o geleceğinde şüphe olmayan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit ne olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır?
  • Ali Fikri Yavuz: Onları geleceğinde şüphe olmıyan kıyamet günü için topladığımız ve kendilerine hiç zulüm edilmiyerek herkese dünyada kazandığı tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakalım o geleceğinde şüphe olmıyan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye zulmedilmiyerek herkese her ne kazandıysa temamen ödendiği vakit nasıl olacak?
  • Fizilal-il Kuran: Acaba geleceği kuşkusuz bir gün onların biraraya getirilecekleri ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandığı verileceği zaman halleri nice olur?
  • Hasan Basri Çantay: Onları (vukuunda) hiçbir şübhe olmayan bir günde topladığımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dünyâda) kazandığı tastamam ödendiği zaman artık halleri nice olur?
  • İbni Kesir: Ya geleceğinden şüphe olmayan bri günde onları topladığımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandığının tastamam ödendiği zaman halleri ne olacak?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları, o vukuunda şüphe olmayan gün için topladığımız ve her şahısa kazanmış olduğu şey ödenecek olan zaman onların hali ne olacaktır. Ve onlar zulüm olunmuş olmayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık onları, kendisinden şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com