Müminûn  Suresi 114. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • buyurdu ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • إِنْ
  • kalmadınız
  • ل ب ث
  • لَبِثْتُمْ
  • başka
  • إِلَّا
  • az bir (zamandan)
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • keşke
  • لَوْ
  • siz
  • أَنَّكُمْ
  • bilseydiniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • -mi sandınız?
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
  • Diyanet Vakfı: Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
  • Fizilal-il Kuran: Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
  • Hasan Basri Çantay: Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
  • İbni Kesir: Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com