Müminûn  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • فَإِذَا
  • yerleştiğiniz
  • س و ي
  • اسْتَوَيْتَ
  • sen
  • أَنْتَ
  • ve kimseler
  • وَمَنْ
  • yanındaki
  • مَعَكَ
  • üzerine
  • عَلَى
  • gemi
  • ف ل ك
  • الْفُلْكِ
  • de ki
  • ق و ل
  • فَقُلِ
  • hamdolsun
  • ح م د
  • الْحَمْدُ
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • الَّذِي
  • bizi kurtaran
  • ن ج و
  • نَجَّانَا
  • -den
  • مِنَ
  • kavim-
  • ق و م
  • الْقَوْمِ
  • zalim
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun” de.
  • Diyanet Vakfı: Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: «Hamd o Allah´a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
  • Fizilal-il Kuran: Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Hasan Basri Çantay: Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
  • İbni Kesir: Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah´a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com