Müminûn  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • فَقَالُوا
  • inanacak mıyız?
  • ا م ن
  • أَنُؤْمِنُ
  • şu iki insana
  • ب ش ر
  • لِبَشَرَيْنِ
  • bizim gibi
  • م ث ل
  • مِثْلِنَا
  • iki adamın kavmi
  • ق و م
  • وَقَوْمُهُمَا
  • bize
  • لَنَا
  • kölelik ederken
  • ع ب د
  • عَابِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
  • Ali Fikri Yavuz: (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
  • Fizilal-il Kuran: Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
  • Hasan Basri Çantay: Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
  • İbni Kesir: Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com