Müminûn  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve indirdik
  • ن ز ل
  • وَأَنْزَلْنَا
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • su
  • م و ه
  • مَاءً
  • belli ölçüde
  • ق د ر
  • بِقَدَرٍ
  • ve onu durdurduk
  • س ك ن
  • فَأَسْكَنَّاهُ
  • فِي
  • yerde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • elbette biz
  • وَإِنَّا
  • عَلَىٰ
  • gidermeğe de
  • ذ ه ب
  • ذَهَابٍ
  • onu
  • بِهِ
  • kadiriz
  • ق د ر
  • لَقَادِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.
  • Diyanet Vakfı: Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Gökten de bir ölçü dairesinde bir yağmur indirdik de, onu yerde iskân ettik (ırmak, göl, kuyu ve menba haline getirdik). Şüphe yok ki biz, o suyu yok etmeye de kadiriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskân eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz
  • Fizilal-il Kuran: Biz gökten belirli miktarda su yağdırarak onu yerin yüzeyinde durdurduk. Hiç şüphesiz onu geri götürmeye de gücümüz yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskân etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.
  • İbni Kesir: Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve gökten kâfi miktar su indirdik, sonra onu yerde yerleştirdik. Şüphe yok ki, Biz onu gidermek üzerine de elbette kâdiriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com